<Header>
<Author: 李白>
<Title: 春夜洛城聞笛>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang>
<BookPage: 60-61>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
誰家玉笛暗飛聲，
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳，
何人不起故園情。
<End Poem>
<Translation>
Furtive music from whose jade flute tonight 
Steals forth upon spring winds to fill the town? 
Recognizing the tune of Breaking Willow Boughs
Who could be untouched by thoughts of home?
<End Translation>